културата

„Гъска прасето не е приятел“: значението на фразеологията

Съдържание:

„Гъска прасето не е приятел“: значението на фразеологията
„Гъска прасето не е приятел“: значението на фразеологията

Видео: Не гледай този филм 2024, Юли

Видео: Не гледай този филм 2024, Юли
Anonim

„Гъската не е прасе“, е дългогодишен израз, в който е невъзможно да се замени дори една дума. Руски разбира този фразеологизъм в движение и чужденец трябва да го обясни.

Образност и изразителност на този дизайн

Това е много жив израз. То точно характеризира противоположната двойка: гъска и прасе. Физиологично и по характер те са много различни, защото гъска прасе не е приятел. Гъската е висока, горда, чиста, елегантна, яде зърно. Обикновените хора възприемали гъската като аристократ. Прасето се рови из брашните и няма нищо против да се люлее в мръсна локва.

Image

Тя е напълно непретенциозна. Тъй като гъската и прасето не могат да имат нищо общо, се появи такава фраза.

Преносима стойност

Твърдението „гъска не е другар“ също се счита за стара руска поговорка. Нейната същност и смисъл се състои във факта, че комуникацията на хората трябва да се осъществява в едно общество и те не могат да се пресичат. Това са различни социални слоеве, които се различават по доходи, възпитание, образование, професии и интереси. Няма нищо общо между хората, които стоят на различни нива на социалната йерархия и не могат да бъдат.

Image

Какво може да обедини олигарха, който притежава футболен клуб, яхти, живее в Ню Йорк, след това в Лондон, лети в частен самолет, учи деца в Оксфорд, дава на следващите все повече и повече млади приятелки бижута от Картие или Хари Уинстън, с трудолюбив работник, който почивка с приятели от петък до събота? Такъв максимум отива на риболов и носи у дома няколко минути и едва достига авансовото плащане до заплатата. На 8 март ще донесе куп полумъртви мимози или лалета. Ето го казвате: „Гъската свиня не е приятел“. В този случай няма да съчувствате на гъската, която като вампир засмуква кръвта ви. Но съвременниците ни лесно превеждат всичко като шега и дори от времето на подигравката на Чацки всички са страшно уплашени и държани в срам.