културата

Как да: Санкт Петербург или Санкт Петербург. Писане на топоним на английски

Съдържание:

Как да: Санкт Петербург или Санкт Петербург. Писане на топоним на английски
Как да: Санкт Петербург или Санкт Петербург. Писане на топоним на английски
Anonim

Една от най-често срещаните грешки в писането на английски винаги е направена от петербургци, описвайки своя град или посочвайки адреса с писма. Думата "Санкт Петербург" на английски език се изписва както с тире и без него, със смес от транскрипция и транслитерация и други грешки, които се правят поради различни фактори. Нека да разберем как да пишем "Санкт Петербург" на английски.

Често изписване на топоним

Първо трябва да определите защо и как да пишете: Санкт Петербург или Санкт Петербург.

Image

Санкт Петербург е един от атрактивните градове за туристи от други страни. Известен е с дворци, театри, градини, жизнена история и изразена култура. Туристите се стичат до него от цял ​​свят, центърът на града постепенно става многоезичен, в кафенето все по-често можете да намерите меню на английски. След прекрасно пътуване до северната столица на Русия, ентусиазираните чужденци оставят огромно количество отзиви на уебсайтовете за пътешественици. Превъртайки през тях, можете да видите, че те не използват тире, за да напишат думата „Санкт Петербург“ на международния език за комуникация, а по-скоро, пишат тези две думи с интервал, като същевременно намаляват първата.

В американските, австралийските и британските географски атласи има само две имена за Санкт Петербург, това е „Санкт Петербург“ или „Санкт Петербург“. Sankt Petersburg, както вече правилно беше отбелязано, е неправилна опция. Факт е, че на английски няма широко приложение на тирета и тирета. Следователно името на града в този случай обикновено се изписва с интервал.

Например английската дума Ню Йорк на руски език ще бъде изписана като "Ню Йорк" с тире, Ню Хемпшир - като "Ню Хемпшир", Ню Джърси - като "Ню Джърси", Род Айлънд се превръща в руски "Род Айлънд" а известният Лос Анджелис - в „Лос Анджелис“.

Ако разгледаме примери за преводи на имена на градове от руски на английски, тогава в тях можете да видите Ростов на Дон (Rostov-on-Don), тирета в които са останали поради буквален превод. Ulan-Ude също е обичайно да пише с тире (Ulan-Ude), както е Petropavlovsk-Kamchatsky (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Транскрипция и транслитерация

Най-често транслитерацията се използва за обозначаване на имената на градове и държави и едва тогава топонимите могат да придобият други форми в речта с течение на времето.

И така, какво е правилно: Санкт Петербург или Санкт Петербург? В първия случай бяха използвани техники за транслитерация, когато името се изписва с букви, в съответствие с азбуката. Това също може да се нарече транскрипция, тъй като тази дума се произнася по същия начин.

Image

По принцип транслитерацията е езиков метод за предаване на знаци от един език на друг, като се използват определени знаци от азбуката, които са равни по стойност. Това е много точно прехвърляне на имена, което не позволява добавянето на допълнителни символи за изясняване на звуци. Транскрипцията също предава произношението на името, обичайно е да се добавят допълнителни езикови символи в него за по-точна спецификация на звука.

Превод на заглавия

Правилните имена никога не се превеждат, за прехвърляне на името се използва смесен метод на транслитерация и транскрипция. Смешният факт е, че името на град Санкт Петербург вече не е местно руско и въпреки че е създадено в чест на Свети Петър (Санкт Петербург - град Свети Петър), но поканено от Петър Първи, чуждестранни експерти записват и озвучават по свой начин. В резултат името беше фиксирано в немската версия. Следователно, на английски, да се пише Санкт Петербург или Санкт Петербург е правилно, Санкт Петербург като немски вариант остава за германците.

Image

Такъв интересен езиков парадокс се случи с името на този град.