културата

Притчи за дрехите у нас и в „чуждата земя“

Съдържание:

Притчи за дрехите у нас и в „чуждата земя“
Притчи за дрехите у нас и в „чуждата земя“

Видео: Най чистата и евтина храна не само за кризисни ситуации. Мисли на Учителят Петър Дънов... 2024, Юли

Видео: Най чистата и евтина храна не само за кризисни ситуации. Мисли на Учителят Петър Дънов... 2024, Юли
Anonim

Често не подозираме колко тясно могат да се преплитат културните реалности в руския и англоезичния свят. Понякога някои поговорки плавно преминават от една страна в друга поради движението на „популярните“ маси. Именно хората са отговорни за разпространението на информация в страната и чужбина.

Облекло е универсалната потребност на човечеството

Темата за облеклото е една от най-належащите. И ако погледнете народните поговорки за дрехите на Англия и Русия, можете да видите ясно сходство. И също така има шанс да се натъкнете на характеристики на англоезичния свят, които не се вписват съвсем в руската реалност. Нека разгледаме английските поговорки за дрехи с превод.

Притчи с буквален превод

Най-известният израз, използван за характеризиране на лицемерно лице - и вълк в овчи дрехи, се превежда в съответствие с руските реалности - „вълк в овчи дрехи“.

Когато говорим за трудна финансова ситуация, използваме израза „затегнете колана по-здраво“, аналогът на който на английски е следният - за затягане на колана.

Когато става въпрос за висококачествена работа, обикновено използваме израза „запретване на ръкави“, на английски можете да намерите следната кореспонденция - да запретнете ръкави, чийто превод е идентичен с нашия израз.

Image

Тази поговорка за дрехи говори за готовността на човек да се заеме със сериозен въпрос и да го изпълни добросъвестно.

Ако говорим за присвояване, свързано със загуба на собствени средства, ние казваме „да го извадим от собствения си джоб“, което е отразено в английските реалности по следния начин: вземете от джоба си (буквално: „издърпайте от собствения си джоб / спестявания“).

Когато става въпрос за обидено достойнство, казваме, че някой „удари под кръста“. На английски това се отразява в израза да удари някой под колана.