знаменитост

Леонид Володарски - глас от детството

Съдържание:

Леонид Володарски - глас от детството
Леонид Володарски - глас от детството

Видео: Разве нельзя истребить крыс? Фильм Леонида Млечина. 2024, Юли

Видео: Разве нельзя истребить крыс? Фильм Леонида Млечина. 2024, Юли
Anonim

Професията на Леонид Вениаминович Володарски не предполага слава. Той не е певец, не актьор, не политик, не спортист, а преводач. Но много хора го познават добре: ако не го помнят в лицето си, със сигурност ще го определят по гласа си. Именно този човек ни отвори света на чуждото кино. Той е един от първите пиратски преводачи в Съветския съюз, издал над пет хиляди филма.

биография

Леонид Володарски е роден на 20.05.1950 г. в Москва. Баща му Вениамин Йосифович преподава английски език в Института за чужди езици „М. Торез“, а майка му Валентина Йосифовна е учител по немски език в училище. Момчето тръгна по стъпките на родителите си, вече на четиригодишна възраст започна да учи английски. След получаване на средно образование той постъпва в същия университет, където е работил и баща му. Освен руски, тя говори и четири езика: английски, испански, френски и италиански.

В младостта си Леонид Володарски на два пъти си счупи носа, при инцидент и в бой, в резултат на което гласът му придоби характерни черти - стана носен. Впоследствие той беше наречен „преводач с прищепка на носа“. Имаше и легенда, че той изопачава гласа си нарочно, за да избегне репресиите от КГБ.

Image

Преводи на филми

През 1968 г. Леонид Вениаминович започва да превежда филми и да работи по филмови фестивали. Когато видеокасетите излязоха на пазара в края на 70-те години, видео пиратите започнаха да прибягват до неговите услуги. Поради това Володарски често е бил извикан в КГБ, прокуратурата и полицията като свидетел. Превежда филми за първи път и едновременно.

Според самия синхронист той не обича да гледа филм с неговия превод. Много режисьори и рецензенти на филми също критикуват гласа и звука на Леонид. Според тях му липсвало артистичност, а носните интонации не предавали емоциите на актьорите.

2000 години

Филмите с Леонид Володарски като гласов актьор трябва да са гледани от всеки възрастен и дете в началото на 2000-те. През 2001 г. превежда Gladiatrix, съвместен руско-американски проект. През 2002 г. той огласява картината „Ентусиаст на магистралата“ на Н. Лациса. През 2004 г. той прочете озвучаването в поредицата, режисирана от С. Марев „Специални сили на руски 2“.

Image

През 2005 г. по инициатива на писателя С. Лукяненко направи пародия на филма „Нощна стража” от Т. Бекмамбетов. Работата се наричаше "Нощен базар". Лукяненко обясни това, като каза, че иска да направи хумористичен глас, действащ пред Гоблин.

През 2006 г. Леонид Володарски чете гласовете в испанския пътешествие на Степанич, режисиран от М. Воронков. През 2008 г. озвучава филма Т. Кеосаян „Мираж“. През 2010 г. той направи специалния превод на автора на лентата на Expendables на S. Stalonne за издаване на DVD и Blu-Ray. На снимката синхронизираният художник имитира стари преводи от епохата VHS.

През 2012 г. Леонид Вениаминович изрази „Django Unchained“, а през 2015 г. направи дублирането на получасовия филм Kung Fury. Освен това той направи превод в един глас на видеоиграта The Suffering и сериала Customer Is Always Dead.