културата

Достигане до мъж в Германия: култура на общуване и полезна информация за всички

Съдържание:

Достигане до мъж в Германия: култура на общуване и полезна информация за всички
Достигане до мъж в Германия: култура на общуване и полезна информация за всички

Видео: ДОКЛАД ИСКОННАЯ ФИЗИКА АЛЛАТРА. ВИДЕО-ВЕРСИЯ. ALLATRA SCIENCE 2024, Юли

Видео: ДОКЛАД ИСКОННАЯ ФИЗИКА АЛЛАТРА. ВИДЕО-ВЕРСИЯ. ALLATRA SCIENCE 2024, Юли
Anonim

Във всяка страна по света има определени уникални правила за вежливост и етикет на общуване. Призивът към мъж в Германия ще се различава от нормите, приети във Франция, Русия, Съединените американски щати, Великобритания или Япония. Преди да посетите страната (и за общото развитие) е препоръчително да проучите такива нюанси на учтивост предварително.

Телефонен етикет

Image

В Германия не е обичайно да се казва „здравей“, особено ако обаждането е бизнес. Според правилата на благоприличието, обаждащият се трябва да се представи възможно най-подробно и едва тогава да посочи целта на своето обаждане. Лицето, което получава повикването, вместо обичайния поздрав, извиква името си силно и ясно. След като се представи, той трябва да бъде извикан или по заглавие + фамилия, или Mr. (Herr, Herr) + заглавие (ако има) + фамилия.

Стандартното европейско „здравей“ на противоположния край на жицата ще доведе до недоумение, смущение и усещане, че нещо се обърква. Това ще създаде изключително неудобна ситуация.

Общи правила за работа

Немците не се приемат да се обръщат един към друг по име, ако не са достатъчно запознати. Понякога, дори и по бизнес въпроси, хората не назовават имената си, като се ограничават до фамилия.

Учтивостта и любезността са в основата на етикета на общуване в Германия. Например, не е забранено да се добави думата „мина“ или „мина“, което означава мина / мина, към Германия, съответно жени и мъже, да се добави към „фрау“ или „гер“. При по-официална комуникация те често добавят „Liebe“, „Liber“, което означава скъп / скъп, и се адресират с име или фамилия, ако жалбата е тържествена.

В множествено число, Дамен и Херен (Дамен и Херен), госпожи и господа, се обръщайте към публиката - много често преди обжалването те добавят „мое“ и / или „освободи“.

Жителите на Германия са обсебени от словесната етика; за тях е неприемливо да наричат ​​непознат по име или „ти“, дори ако леко разликата във възрастта или събеседникът е малко по-млада. Немците постоянно допълват речта си с учтиви завои, което я прави максимално детайлна и любезна. Учтивото обръщение в Германия към мъж или жена е първата стъпка към благоприятна комуникация.

Обръщение към момичето

Image

Обичайно е да наричате възрастни или омъжени жени като „фрау“, след това обжалване можете да добавите нейната професия или професията на съпруга си, а след това и фамилното й име.

Фралейн се обръща към младите момичета.

Отделно, да се каже, че "frau" или "frayline" е силно обезкуражен, това е подходящо само при комуникация с обслужващия персонал (и това ще бъде донякъде грубо). Ако името или професията на събеседника са неизвестни, можете да използвате думата „лекар“, тъй като тя има много значения на немски език и е относително неутрална.

Апел към мъж в Германия

В Германия мъжете са посочени само като "господар" или herr (гер). Това е стандартната форма на обжалване пред мъж.

За германците професията или степента растат плътно до име. Заглавието е написано на вратата на апартамента (немците нямат номера на апартаменти), в права и лична карта. Притежателите на докторска степен или титлата професор, които да назоват „магистър“, вече няма да са напълно верни. В този случай обръщение към мъж в Германия е заглавието + фамилията. Например професор Милър. Ако преподава, тогава студентите могат да го нарекат „магистър (гер) професор“.

Както в случая с „женската“ опция, обжалването до мъж в Германия не може да остане без фамилия или титла / професия, така че се осъществява контакт само с обслужващия персонал. Ако събеседникът е непознат, думата "лекар" е подходяща, както в "женската" версия.

Учтиви варианти за адресиране на мъж и жена

Счита се за учтиво да се добави „mine (e)“ преди „ger“, „frau“ или „fraulein“.

За тържествено преобразуване се използва "mine (e) libe (p)" + name (mein lieber).

Особено любезен дизайн е Sehr geehrter Herr (zer geerthe ger) + име, което се превежда като „скъпи господине“.

Често, за да се подчертае уважението, sie се поставя пред „frau“ или „ger“, което е еквивалентно на руското „ти“. Сие, хер N - Вие, г-н N … - най-учтивият адрес в Германия към мъж.

За да се обърне вежливо към човек, който е по-млад на възраст, се използва прилагателното „junge / junger“ (junge / yunger), което означава „млад“. Например „junger mann“ е млад мъж, или „junge frau“ е ​​момиче.

Професионални апели

Image

Когато контактувате в рамките на професионалната бизнес сфера, "скъпи колеги" или просто "колеги / колега" - (liebe) kolleginnen und kollegen е често срещано.

Ако човек служи в църквата и духовенството, те се обръщат към него или "брат" + име (брудер), или "сестра" + име (schwester). Ако човекът, с когото разговаряте, е свещеник, трябва да се обърнете към него vater (vater), което означава "баща" (което означава "свети баща").

Остарели форми на лечение

Когато се обръщате към смесена аудитория, можете да използвате (meine) herrschaften (main gershaften), което означава „дами и господа“.

Gnädige Frau / Herr. Гнедихе се превежда като милостив.

Въпреки това, когато използвате остарели форми, трябва да бъдете внимателни, тъй като те понякога се използват по ироничен начин, така че тези изрази да бъдат разбрани погрешно в някои кръгове.

Неформални обжалвания

Image

Вътре в семейството те са адресирани по име или по същия начин, както в Русия: родители, мама, татко, брат, сестра, леля, чичо и т.н. Има привързани призиви и емоционално не боядисани, например, груба мутра (груба мутра), груба ватер (брутна ватер), брудер (брудер), швестер (швестър).

За да извикате привързано брат или сестра, се добавя умалителният суфикс -chen (кокошка), оказва се "брат" или "брат", "сестра" или "сестра".

Привързани опции:

  • Мути е мама.
  • Вати - татко.
  • Ома / Оми - баба.
  • Опа / Опи - дядо.

По-възрастните роднини, с изключение на родителите, обикновено се наричат ​​по име, например, "скъпа леля Анна" - liebe tante Anna.

За да се обърнете към човек в неформална обстановка, използвайте думата mann (човек) или mensh (mensh), която се превежда като "човек" или "човек", или venshenskind (menshenskind), се превежда по същия начин, но се казва с по-ентусиазирана или иронична конотация,

За да покажете защитно отношение в неформална обстановка, използвайте думите kind (вид) или kleine (r) (kleine (p)), което се превежда като "дете", "бебе" или "бебе".

Image

Сред приятелите апелациите са freund (in) (freund (in)) - това се превежда като „приятел, приятелка“. Такова лечение е най-неутрално познато сред останалите. Камерад (в) също се използва често, думата идва от армията, означава същото, но с лек ироничен оттенък. Думата кумпел (в) е популярна сред младите хора. Той навлиза в ежедневния речник от речника на миньорските работници.